For the record, Deus ex Machina is more a specific literary device- literally a crane lowering a god to save the protagonist in Roman and Greek dramas.
To be fair they were more interested in telling a moral than being a good story. But the whole hanging-actor thing was meant to say they were a god and could just wave problems away. (Apparently literally.)
“Through adversity” is the translation I’ve heard.
Suffering, adversity, difficulty, hardship, seem to be what different institutions commonly translate it to.
Fun fact, it’s also the motto of Kansas, where the artist lives.
Where I live it’s translated as Through the thorns to the stars.
For the record, Deus ex Machina is more a specific literary device- literally a crane lowering a god to save the protagonist in Roman and Greek dramas.
To be fair they were more interested in telling a moral than being a good story. But the whole hanging-actor thing was meant to say they were a god and could just wave problems away. (Apparently literally.)
So… Literally Netflix
🙇♂️
So many upvotes, while so many botchered translations.
Please feel free to correct any I “botchered.”
Don’t say you’ve never heard of Per aspera ad astra?
Nope, didn’t ring any bells off hand like the others.
Had to look it up.