Texan here. We learned Mexican Spanish (seseo, yeismo, ustedes for everyone, etc) It’s been years since I had to use it for my job but IIRC there’s a difference in the subjunctive verbs as well.
There are also distinct varieties of Spanish spoken in the US that differ from Mexican Spanish. As a general rule, if a common word has a similar-sounding English cognate (often false cognate) the cognate will be used. truck = troca instead of camión, concrete (as in cement) = concreto instead of hormigón, carpet = carpeta instead of alfombra, to park (a car) = parquear instead of estacionar, and so on. This is from my years working as a bilingual call center agent.
It’s not an autobus, it’s la guagua
It’s not un banana, it’s un gineo
It’s not automovil, it’s El carro
I can keep going.
Dominican here so my Spanish includes…
Que vaina
Un molote
Un mojonera
Mojiganga
Sana sana colito de rana
In New Mexico we learned Mexican spanish
Do you mean New Mexican Spanish?
Why learn the language of a second world country when you can learn the language of a first world country?
Kidding/not kidding
I took 2 years of Spanish & didn’t learn either
I’m not American so I’m speaking out of turn. But could it be resourcing?
Curriculums have to be made, and that sort of thing takes time and money. So I imagine it’s easier to take a curriculum for European Spanish that already exists and just keep using it under the assumption that it’s “close enough” for students to jump to Mexican Spanish from there, rather than reinvent the curriculum for Mexican Spanish.
So would ASL, yet here we are.
The education system is for schooling, not learning.
So would ASL, yet here we are.
The education system is for schooling, not learning.
If they would only do the same with their “English”.
Maybe it’s because I’m from California, but we learned Mexico-Spanish. The books included Spain-Spanish (i.e. vos conjugations), but my teachers never included it in our lessons.
Vos-conjugations are not a thing in spain though? You mean tu-conjugations?
I meant vosotros, yes, thank you! Sorry, it’s been over two decades since I was in Spanish class; I mixed vos and vosotros up.
Vos is something only reserved to royalty and nobility outside of Argentina, I felt kinda offended lol.
Kinda the same here in Nevada. Our Spanish teacher explained them briefly but told us we didn’t need to learn them, didn’t test us on them, so on.
I had a teacher from Spain for three years, then for the next four years they were from various countries: Argentina, Colombia, Mexico, and the US. It was great to get used to each accent.
Here in Canada we learn Parisian French in school despite Quebecois French being one of our national languages.
It’s probably because, like BBC/Oxford English, those are the places that have an “official” version of the language they try to preserve. Same thing happens with Portugese, despite Brazilian Portugese being more commonly spoken than Portugal Portugese.
I don’t know what we you’re referring to, but in the part of central Ontario where my nephew attends school, the French immersion schools are most definitely teaching Quebecois French.
I tried speaking real French with my nephew and he reacted as if I was a space alien.
I remember this, after I was told I was learning France French I was a bit confused. Why wouldn’t we be learning Quebecois?
To be fair, I was a bad student so I wasn’t actually learning either…
When I was in school in the 1970s it was because they couldn’t get French teachers from Quebec. The youth wanted to stay and build a sovereign Quebec. So they imported French teachers from France and I speak like a French Duke.
Because it’s the same language. I grew up in Argentina, and the “Spanish” (the name of the language is actually Castilian because there are multiple languages in Spain) we learn at school is the “Spain” one. In reality it’s the language as defined by the Real Academia Española so the language is the same (yes it includes the vosotros conjugation, no, no one outside Spain actually uses that but we learn it in school).
The differences between Mexican, Argentinian or Spanish Castilian is more in the pronunciation and the use of some words, but the language we learn at school is all the same, and I imagine it’s the same one that you learn too.
That being said, using vosotros to us sounds similar to how using thy might sound in English. A good teacher would explain that outside of Spain we use ustedes which uses the plural third person conjugation (i.e. the same one as ellos), but the correct plural second person is vosotros.
Thy is the super formal form of the conjugation, vosotros is the colloquial form of ustedes.
Tu-vosotros. Usted-ustedes. You-yall. Thou-thy.
You have it backwards, it’s the Latin countries which sound super formal and awkward to us spaniards.
Mine taught Mexico Spanish, but with a brief reminder every once in a while about the vosotros conjugations.
We learned Mexican Spanish in my redneck school.
I learned Cuban Spanish. Upon going to Spain, I was told I spoke with the English vocabulary and accent equivalent to a southern yokel from the 1970s.
French taught on Canada (outside Quebec) is France French, not Quebec French. My source on this is that I was taught to say “we” for “oui” and not “wayh”. And the Quebec French sound I’m only getting from comediens on CBC so that could be way off.
France French people say wayh too. It’s the same difference between saying “yes” and “yeah”.
I once stayed in a youth hostel rural Quebec and had a really weirdly hostile reception from people there, despite dredging up my very best schoolgirl French to try and make conversation. Turns out they thought I was from Ontario. When I revealed I was a Kiwi they were all suddenly very friendly. Too late!