• early_riser@lemmy.radio
    link
    fedilink
    arrow-up
    13
    ·
    7 days ago

    Texan here. We learned Mexican Spanish (seseo, yeismo, ustedes for everyone, etc) It’s been years since I had to use it for my job but IIRC there’s a difference in the subjunctive verbs as well.

    There are also distinct varieties of Spanish spoken in the US that differ from Mexican Spanish. As a general rule, if a common word has a similar-sounding English cognate (often false cognate) the cognate will be used. truck = troca instead of camión, concrete (as in cement) = concreto instead of hormigón, carpet = carpeta instead of alfombra, to park (a car) = parquear instead of estacionar, and so on. This is from my years working as a bilingual call center agent.

    • LordCrom@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      6 days ago

      It’s not an autobus, it’s la guagua

      It’s not un banana, it’s un gineo

      It’s not automovil, it’s El carro

      I can keep going.

      Dominican here so my Spanish includes…

      Que vaina

      Un molote

      Un mojonera

      Mojiganga

      Sana sana colito de rana

  • mrcleanup@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    arrow-down
    1
    ·
    6 days ago

    Why learn the language of a second world country when you can learn the language of a first world country?

    Kidding/not kidding

  • Malle_Yeno@pawb.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    6 days ago

    I’m not American so I’m speaking out of turn. But could it be resourcing?

    Curriculums have to be made, and that sort of thing takes time and money. So I imagine it’s easier to take a curriculum for European Spanish that already exists and just keep using it under the assumption that it’s “close enough” for students to jump to Mexican Spanish from there, rather than reinvent the curriculum for Mexican Spanish.

  • ALQ@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    47
    arrow-down
    1
    ·
    8 days ago

    Maybe it’s because I’m from California, but we learned Mexico-Spanish. The books included Spain-Spanish (i.e. vos conjugations), but my teachers never included it in our lessons.

      • ALQ@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        6 days ago

        I meant vosotros, yes, thank you! Sorry, it’s been over two decades since I was in Spanish class; I mixed vos and vosotros up.

    • Y|yukichigai@lemmy.sdf.org
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      19
      ·
      8 days ago

      Kinda the same here in Nevada. Our Spanish teacher explained them briefly but told us we didn’t need to learn them, didn’t test us on them, so on.

      • tamal3@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        7
        ·
        8 days ago

        I had a teacher from Spain for three years, then for the next four years they were from various countries: Argentina, Colombia, Mexico, and the US. It was great to get used to each accent.

  • Em Adespoton@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    37
    ·
    8 days ago

    Here in Canada we learn Parisian French in school despite Quebecois French being one of our national languages.

    It’s probably because, like BBC/Oxford English, those are the places that have an “official” version of the language they try to preserve. Same thing happens with Portugese, despite Brazilian Portugese being more commonly spoken than Portugal Portugese.

    • deltapi@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      arrow-down
      1
      ·
      7 days ago

      I don’t know what we you’re referring to, but in the part of central Ontario where my nephew attends school, the French immersion schools are most definitely teaching Quebecois French.

      I tried speaking real French with my nephew and he reacted as if I was a space alien.

    • Gleddified@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      6 days ago

      I remember this, after I was told I was learning France French I was a bit confused. Why wouldn’t we be learning Quebecois?

      To be fair, I was a bad student so I wasn’t actually learning either…

    • Dr. Bob@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      9
      ·
      7 days ago

      When I was in school in the 1970s it was because they couldn’t get French teachers from Quebec. The youth wanted to stay and build a sovereign Quebec. So they imported French teachers from France and I speak like a French Duke.

  • Nibodhika@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    31
    arrow-down
    3
    ·
    7 days ago

    Because it’s the same language. I grew up in Argentina, and the “Spanish” (the name of the language is actually Castilian because there are multiple languages in Spain) we learn at school is the “Spain” one. In reality it’s the language as defined by the Real Academia Española so the language is the same (yes it includes the vosotros conjugation, no, no one outside Spain actually uses that but we learn it in school).

    The differences between Mexican, Argentinian or Spanish Castilian is more in the pronunciation and the use of some words, but the language we learn at school is all the same, and I imagine it’s the same one that you learn too.

    That being said, using vosotros to us sounds similar to how using thy might sound in English. A good teacher would explain that outside of Spain we use ustedes which uses the plural third person conjugation (i.e. the same one as ellos), but the correct plural second person is vosotros.

    • Fushuan [he/him]@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      6 days ago

      Thy is the super formal form of the conjugation, vosotros is the colloquial form of ustedes.

      Tu-vosotros. Usted-ustedes. You-yall. Thou-thy.

      You have it backwards, it’s the Latin countries which sound super formal and awkward to us spaniards.

  • SoleInvictus@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    ·
    7 days ago

    I learned Cuban Spanish. Upon going to Spain, I was told I spoke with the English vocabulary and accent equivalent to a southern yokel from the 1970s.

  • Albbi@lemmy.ca
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    ·
    8 days ago

    French taught on Canada (outside Quebec) is France French, not Quebec French. My source on this is that I was taught to say “we” for “oui” and not “wayh”. And the Quebec French sound I’m only getting from comediens on CBC so that could be way off.

    • MrsDoyle@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      7 days ago

      I once stayed in a youth hostel rural Quebec and had a really weirdly hostile reception from people there, despite dredging up my very best schoolgirl French to try and make conversation. Turns out they thought I was from Ontario. When I revealed I was a Kiwi they were all suddenly very friendly. Too late!