were electronic dictionaries a bigger deal in japan than elsewhere? as far as i know, in america they were never anything more than novelties even before everyone had a computer in their pocket. i did a little googling and it seems like they were/are more common in japan but couldn’t find any reference as to why. my only guess is that it has something to do with keeping track of kanji but in the 80s they probably weren’t even capable of displaying kanji so /shrug
These dictionaries are a godsend for figuring out what a given kanji means, and how to pronounce it.
There are around 40 000 kanji characters. Most have various meanings depending on context. And depending on the context, a character is spoken in entirety different ways.
Honestly, english is not much better there; i’m good at reading and writing it but have trouble with pronounciation. And lot’s of words with double or tripple meaning. At least in german-ish you know how to say it by reading it. Chuchichäschtli is a Chuchichäschtli and not a Küchenkasten.
Yes! Another big deal in Japan is (yes, still is) translation devices. While some people there move over to Google Translate, many old-fashioned ones still rock those gadgets that look like voice recorders but with a screen, and translate your dialogue.
Japan, as a country in general, is known for not so good English skills among the population: as I understand many people don’t really see a need to learn that language. Especially given that those devices to deal with foreigners are available.
There are many gadgets (including specialized ones) in Japan that have been produced for the domestic market only.
were electronic dictionaries a bigger deal in japan than elsewhere? as far as i know, in america they were never anything more than novelties even before everyone had a computer in their pocket. i did a little googling and it seems like they were/are more common in japan but couldn’t find any reference as to why. my only guess is that it has something to do with keeping track of kanji but in the 80s they probably weren’t even capable of displaying kanji so /shrug
These dictionaries are a godsend for figuring out what a given kanji means, and how to pronounce it.
There are around 40 000 kanji characters. Most have various meanings depending on context. And depending on the context, a character is spoken in entirety different ways.
Phone dictionaries have been fine for kanji recognition and searching radicals for over 10 years.
I learnt Japanese in schooling from 2002 to 2011 and I was using my phone in the last two years of that.
Honestly, english is not much better there; i’m good at reading and writing it but have trouble with pronounciation. And lot’s of words with double or tripple meaning. At least in german-ish you know how to say it by reading it. Chuchichäschtli is a Chuchichäschtli and not a Küchenkasten.
Though tough, through thorough thought, you can learn how to properly pronounce English words.
Same as kanji ;)
Yes! Another big deal in Japan is (yes, still is) translation devices. While some people there move over to Google Translate, many old-fashioned ones still rock those gadgets that look like voice recorders but with a screen, and translate your dialogue. Japan, as a country in general, is known for not so good English skills among the population: as I understand many people don’t really see a need to learn that language. Especially given that those devices to deal with foreigners are available.
There are many gadgets (including specialized ones) in Japan that have been produced for the domestic market only.
The Japanese writing system is idiotic, and it’s impossible to guess what a word means or how to pronounce it just by looking at it.