• simsalabim@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    25 days ago

    What’s a better translation for Phoenix Down? And what’s a direct translation of the original name?

    • k0e3@lemmy.ca
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      4
      ·
      25 days ago

      It’s フェニックスの尾. Technically, it’s the “tail” of a phoenix, but it’s clearly depicted as the “tail feather”.

      • Ashtear@lemmy.zip
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        24 days ago

        Yeah, I suspect when it first appeared it was a short form of 尾羽. I’m not sure the exact kana limits they had, but I could see the extra two in おばね being too far.

    • krunklom@lemmy.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      25 days ago

      I was in my 30s when I realized phoenix down was, like, the down feathers from a phoenix. Like goose down. And not “PHOENIX DOWN!”

    • chonglibloodsport@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      25 days ago

      Phoenix Quill? Down feathers are the small, soft feathers close to a bird’s body. The long flight feathers are called quills.