I took some liberties with the translation to try to make it sound more natural. Google is translating it as “Jucika and the first sunbathing” or “and the first sunbath”, but both sound weird to me.
As always, stay tuned here on !comicstrips@lemmy.world for a slow trickle out of Jucika comics, but if you want to find more, here’s a good post with a large collection that /u/JohnnyEnzyme@piefed.social posted last year: https://piefed.social/post/1258520
Literally its “Jucika and the first sunbathing” but i think its okay to take that little liberty in translating it as how you did.
One odd thing here is the sun is moving right to left, as though she were in the southern hemisphere.
Isn’t it a south-american comic?
Hungarian
I think you did well.
There’s a niche community (“scanlation”) adjacent to mine which involves scanning and translating graphic novels, in which it’s almost a nonstop process of making these types of decisions. But even amongst professionals, it’s kind of amazing how often they’ll make very mediocre of awkward translations.OTOH, if you’ve ever read some of the Asterix books in English, that’s an example of the absolute cream of the crop of translation, which does an amazing job even preserving tricky puns and cultural references across languages.
Btw, I have a folder pretty-well stocked with high-quality Jucika fan art, and I was thinking of dripping such content here, except that I spotted rule #2, ‘comics should be a full story.’ Unfortunately, most of the fan-art ones are single panel. :S
Well that’s pretty cool. I’m glad that there are people out there willing to do that.
Hmm, I think people would be interested in seeing fan art, but you’re right, I don’t know where you should put it. If you do post it somewhere and let me know, I’ll add a link to it on my posts here.
Okay, I’ve rounded up a collection of the ‘art-style’ fanart, which is scheduled to go out later this morning. It can be accessed and linked to immediately, however:
At some point I’ll follow up with some ‘strip-style’ fanart. There’s another dozen of those…
Perfect! I’ll add this link to future posts.
I also yearn to catch some sun when I’m stuck working.
as always, im totally at a loss as to what im looking at. this comic artist really puzzles me
Woman on typewriter moves to stay in sun as it moves across the sky?

Man in very bottom right surprised to see such a scene, but she needs that sun.
the visual style of the art just throws me off i guess. like, i assumed that was what was meant to be intended, but the third panel really gave me visual perspective trouble for some reason. which is often the case with Jucika :3
Have you tried DeepL for translations? I find it to be much better than Google translate for getting the context right, at least for European languages. Although, if you use a camera to scan and translate, I do not know if DeepL has such a feature since I have never used it.
OP knows about DeepL of course, but the free version doesn’t handle image translations AFAIK. If it did, I’d be using it all the time.
At my comics community, I usually just translate by hand, however, sometimes it makes sense to do auto-translate by whole images: https://piefed.social/c/eurographicnovels/p/1577350/google-translate-has-upped-its-game
I love her Morpheus sunglasses.






