There are multiple references to this in the Bible. This is the most uplifting one I found.
Psalm 90
10 Our days may come to seventy years, or eighty, if our strength endures; yet the best of them are but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away.
11 If only we knew the power of your anger! Your wrath is as great as the fear that is your due.
12 Teach us to number our days, that we may gain a heart of wisdom.
13 Relent, LORD! How long will it be? Have compassion on your servants.
14 Satisfy us in the morning with your unfailing love, that we may sing for joy and be glad all our days.
It means that you can place a specific number on the number of days left in a person’s life? I’m not sure I understand the question because the meaning of this one is pretty easy to see. Normally it is unclear when your death will be, but if someone tells you that your days are numbered they are implying that they possess the exact knowledge of what number of days you have left to live. They don’t usually mean that literally but the literal meaning is pretty clear.
Or the number of days since their birth? That’s the simpler explanation.
“Those apples are numbered” = “we know how many apples there are right now”
No, that does not make equal literal sense to what I said. Because days that are in the past are gone, we don’t have them anymore. We refer to moving through time as “killing” time or as “losing” time, in English we don’t tend to think of the past as something we currently have. The future is something we have or will have, the past is something we had and no longer have.
Exactly! In English! Which this person does not know!
You seem to be getting pretty confused here. We’re talking about the literal meanings, that is to say the ones that someone who doesn’t have a strong grasp of English should know. Metaphors and idioms and so on are famously difficult for those without a strong grasp on the language, but I am arguing that this is not one of those. This is a phrase with a straightforward literal meaning, unlike such phrases as “pulling your leg.”
Might not be a native English speaker.
I am fairly certain math and time are well understood concepts in non- English speaking cultures
Idioms and phrasing in English are not.
What’s the literal meaning of “his days are numbered”?
There are multiple references to this in the Bible. This is the most uplifting one I found.
You think a person who doesn’t speak English has read the Bible in English?
What’s the literal meaning of the words?
It means that you can place a specific number on the number of days left in a person’s life? I’m not sure I understand the question because the meaning of this one is pretty easy to see. Normally it is unclear when your death will be, but if someone tells you that your days are numbered they are implying that they possess the exact knowledge of what number of days you have left to live. They don’t usually mean that literally but the literal meaning is pretty clear.
Or the number of days since their birth? That’s the simpler explanation.
“Those apples are numbered” = “we know how many apples there are right now”
If you don’t know the context, you could easily assume that’s the meaning.
No, that does not make equal literal sense to what I said. Because days that are in the past are gone, we don’t have them anymore. We refer to moving through time as “killing” time or as “losing” time, in English we don’t tend to think of the past as something we currently have. The future is something we have or will have, the past is something we had and no longer have.
Exactly! In English! Which this person does not know!
What’s the meaning of “pulling your leg” vs the literal definition?
You seem to be getting pretty confused here. We’re talking about the literal meanings, that is to say the ones that someone who doesn’t have a strong grasp of English should know. Metaphors and idioms and so on are famously difficult for those without a strong grasp on the language, but I am arguing that this is not one of those. This is a phrase with a straightforward literal meaning, unlike such phrases as “pulling your leg.”
Obviously not the case, since you had to use the phrase “in English, what we mean is…” You had to give a cultural context.
Could be right, but there’s google translate. If he’s posting in English seldom then better use it.