Native speaker of English & Spanish. Born in the US, technically, but we moved because of some job my dad had, I think.

He decided to stay in South America, and when I learned about certain things via friends, school, and the Internet, they happened to be in Spanish.

My parents, who I spoke English and Spanish with, didn’t really teach me certain adult stuff, so I learned through literature and school assignments (but also TV).

(So sexual topics and topics related to drugs I learned in Spanish)

  • ocean@lemmy.selfhostcat.com
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    4 days ago

    I’m only native to one language so obviously that but depending on the context and whose with me sometimes another language is easier for certain phrases and feelings. Translation truly is murder because the same word in English and Chinese can have wildly different meanings and feelings.

  • Erika4sis [she/xem]@lemmygrad.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    4 days ago

    I’d say I have a much bigger vocabulary in English than Norwegian. It is ultimately only natural to end up with a bigger vocabulary in one language than another, though: we are after all not equally proficient with both hands, so why should those of us raised with two languages be equally proficient in both?

    Still, when I actually live in Norway, I feel like I really should have a bigger vocabulary in Norwegian.

  • rico (she/him)@feddit.cl
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    4 days ago

    yes, like how i forgot the word “fill/fill up” but knew the portuguese “encher” (which was the first word that came to mind)