• elucubra@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    3 days ago

    I have done professional translation, as a side gig. The usual workflow involves a first run through machine translation (Deepl is my favorite), then opening the machine translation in a translation program (I use CafeTran), which is used to make the second pass, by the human translator. This program doesn’t translate (they can use one of the main translation engines) but provides a bunch of tools to make the translation refining process easier.

    Pure machine translation is a hack. AI can’t grasp nuances, contexts, etc… You will often see many words that may have several meanings, used incorrectly, for example.

    • Frosty_Pieces@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      arrow-down
      10
      ·
      3 days ago

      I was a Sr Architect at a company that does this. No they do not use a level of machine translation first. In fact most of our contracts would have been violated if we did that at all. We implemented techniques to stop people from being able to.

      If you don’t understand how translating movie is different than translating in court or a medical setting you’re top uneducated on the topic to have a valid opinion.

      • elucubra@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        20 hours ago

        Did you miss the “usual” part? I know there are translations that need to be done strictly by humans, but they are definitely not the majority. In my country there is a group of translators that are “official” translators, people with an actual masters on translation, and who must pass a very hard official exam. They translate things like official documents, legal matters, etc, but they do a very small percentage of translations.