• elucubra@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    6 months ago

    I have done professional translation, as a side gig. The usual workflow involves a first run through machine translation (Deepl is my favorite), then opening the machine translation in a translation program (I use CafeTran), which is used to make the second pass, by the human translator. This program doesn’t translate (they can use one of the main translation engines) but provides a bunch of tools to make the translation refining process easier.

    Pure machine translation is a hack. AI can’t grasp nuances, contexts, etc… You will often see many words that may have several meanings, used incorrectly, for example.

      • elucubra@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        arrow-down
        1
        ·
        edit-2
        5 months ago

        Did you miss the “usual” part? I know there are translations that need to be done strictly by humans, but they are definitely not the majority. In my country there is a group of translators that are “official” translators, people with an actual masters in translation, and who must pass a very hard official exam. They translate things like official documents, legal matters, etc, but they do a very small percentage of translations.