Hi thanks for looking at my query. I recently as a joke changed some writing on the board of a friends EAL (English as an Additional Language) classroom from English to German. She liked the idea, but using Google Translate resulted in an overly formal phrasing that made it seem more a demand than a suggestion or polite request.

So my ask, if you speak (or I guess write) another language I would love to request you take a moment to translate “Please stack chairs at the end of the day” into whichever language you can help me with, it should be a polite request though.

I’m really not sure what the composition of her class is but she is a fan of languages as a whole so even if it’s not a language that is represented in her class I am sure it will be a bit of fun and a talking point to figure it out.

If you have the time and the skills to help I really appreciate it, otherwise I appreciate you taking the time to read this post. Have a fantastic day.

  • oni ᓚᘏᗢ@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    2 months ago

    Spanish: “Por favor, apila las sillas al final del día.” It can be more polite if you add a “Gracias” at the end to give thanks before hand: “Por favor, apila las sillas al final del día. Gracias.”

    Edit: you can change “apila” for “apile” to be even more polite. “Por favor, apile las sillas al final del día. Gracias.”

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      Gracias.

      Do you mind if I ask, what makes “apile” more polite than “apila”?

      • Nightsound@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        2 months ago

        Native here.

        “Apila” is refering to the listener as “tú” (a.k.a. “you”).

        “Apile” is refering to the listener as “usted” (basically a more formal version of “you”).

        In Spanish, despite both “tú” and “usted” refering to the 2nd person singular, different conjugations are used in each of them. “Tú” uses the standard 2nd person conjugation, while “Usted” picks the 3rd person’s one instead for whatever reason.

        • shads@lemy.lolOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          2 months ago

          Ok, sorry to come across as ignorant, but to pick a random example would this be the difference between “Excuse me” and Excuse me sir/ma’am?" The content remains the same but it’s usage would fall more into a formal way of speaking?

          If you as an adult were addressing a class of teenagers but were only making a request, not a demand would either be more appropriate?

          Thanks for the insight I really appreciate it.

          • Mothra@mander.xyz
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            2 months ago

            Not the person you asked, but a native Spanish speaker myself. The formal way to say “excuse me” (for example to a teacher or boss, or to a stranger on the street if you wish to be polite) would be “disculpe señor/a”, or “discúlpeme señor/a”. You can also remove señor/a and simply say “disculpe” or “discúlpeme” to anyone and it will still carry the same meaning, since the verb in both cases already implies it’s about yourself.

            The informal way would be “disculpame” or “discúlpame”, although in this case adding señor/a sounds way off. You can definitely add a name though, ie, “discúlpame Shads” and that would be okay.

            Edit: as for your specific request of an adult teacher asking something to the students, that would depend a lot on the relationship they have, some teachers are distant while others get more familiar with time. I’ve seen both. By all means the formal one would always be correct. I’ve seen teachers with a usually more relaxed or casual approach revert to the formal when they are getting serious or upset.

            • shads@lemy.lolOP
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              1
              ·
              2 months ago

              You know the more I reflect on this the more sure I am that I am falling into a trap that I am sure a lot of English speakers fall into. I am trying to apply English rules to Spanish as there is a shared language root and a bunch of shared words and at some level syntax. I need to acknowledge that Spanish is a distinct mature language and trying to treat it as a different dialect of English is a wall I need to stop butting my head off.

              Really appreciate you stepping in to clarify for someone with my calcified language abilities, the lack of comprehension is entirely my own.

              I think I will go with “Por favor, apila las sillas al final del día. Gracias.” and save deeper understanding until I can devote more time and mental energy to understanding Spanish as Spanish.

              You rock!

              • Mothra@mander.xyz
                link
                fedilink
                arrow-up
                2
                ·
                2 months ago

                Fair conclusion, but don’t be so hard on yourself. Honestly as a native speaker these things don’t come across as “rules” for me even though of course they have rules. It’s just the natural and obvious way of using the language. And that’s something very hard to get right if you weren’t raised with that language. In other words, I’ve heard a gazillion people say so many examples of phrases in Spanish since before I have memory, that hearing or seeing something outside of the expected pattern stands out immediately, but I can’t always explain why.

                It’s unreasonable to expect ever having the same level of fluency with a language you weren’t raised with. I’ve been speaking English half my life and I still screw up sometimes.

                • shads@lemy.lolOP
                  link
                  fedilink
                  English
                  arrow-up
                  1
                  ·
                  2 months ago

                  Thank you, I should disclose that I am a Gen X Australian, we do self deprecation at a super advanced level. I absolutely get that language becomes so engrained that things just don’t sound/read as correct for reasons you would understand if you took the time to think about them, but you don’t really have to expend any effort to know it.

                  I promise I’m not being too hard on myself just accepting there’s things I don’t know and haven’t earnt a shortcut to bypass learning to understand.

      • oni ᓚᘏᗢ@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        2 months ago

        In spanish there are two ways to refer to people, one is formal and another one is informal. When you want to talk to someone in a formal way you must use verbs in a special form with a special personal pronoun called “usted”.

        Formal way: “Usted es muy guapo” (You are so handsome).
        Informal way: “Eres muy guapo” (You are so handsome).

        Look how in the first sentence we used “usted” and then we used the verb “ser” in third person and in present tense. In the second example we use directly the verb “ser” in imperfect tense. I could wrote “Por favor, usted apile las sillas al final del día. Gracias”, but that’s too much formal, to the point that can be felt like passive-agressive to some people, since people doesn’t use “usted” too often before the verb. Even you can say “Es muy guapo” too keep the formal but more in a casual way.

        I’m a native speaker, not a teacher or something, so, please, refer to this site to get more information. https://es.wikipedia.org/wiki/Usted

      • darkdemize@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        arrow-down
        1
        ·
        2 months ago

        Non-native Spanish speaker, but I believe it’s in the directness of the command. Apila is telling someone to do it, whereas apile is just saying it needs to be done.

        • Nightsound@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          2 months ago

          Not exactly. Saying it needs to be done would look more like “Las sillas deben ser / deberán ser apiladas […]”

            • shads@lemy.lolOP
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              2
              ·
              2 months ago

              To everyone except me in this comment thread, I respect your superior knowledge, ability to translate between different languages and thank you for your time.

              I would love to devote the time to learning Spanish, but I am afraid that’s not practical for me right now.

              That being said I obviously need to learn a little more about how this works so I will do some further reading about “usted”.

              You all rock! Thanks again!

        • shads@lemy.lolOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          2 months ago

          Ah, cool. If I understand, what I would achieve with extra verbosity in English is achieved by conjugation in this example. Or I am speaking out of my posterior. Either way thanks for the clarification.

  • Smaagi@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    2 months ago

    Finnish:

    Pinoathan tuolit päivän päätteeksi, kiitos.

    We don’t have a word for please, so we usually add thank you for politeness.

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      2 months ago

      Kiitos

      The lack of “Please” took me a moment to process, but I guess it’s just a linguistic niche that the language didn’t need to fill, and the use of “Thank You” made it redundant. Cool, thank you!

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      Obrigado.

      I’ve always wondered, if you know, how difficult is it to be clearly understood between Portuguese and Brazilian Portuguese?

      I have family who speak with a strong enough Scottish accent that understanding is very difficult for some people, but also there are words they use that are just different than what people in other English speaking parts of the world use. Is it like that, or less, or more?

      • Gil Wanderley@lemmy.eco.br
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        2 months ago

        I would say it is very similar to what you said. Different accent and some different meanings of more colloquial words. There are some common European Portuguese slangs that have sexual meaning in Brazilian Portuguese, so some Portuguese ads have gone viral in Brazil.

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      2 months ago

      多謝你

      I was hoping for Cantonese, I’m almost certain there will be students in the class who will be able to read it, thank you for the translation and the interpretation.

    • CarrotsHaveEars@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      The translation also implies that the chairs were stacked in a tidy way before, while the original English version didn’t say that.

      In Cantonese I really don’t think there’s a way to say “at the end of the day”. In English it can mean “before one leaves work or school”, “before one goes to sleep”, or just “sunset”.

  • rose56@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    2 months ago

    Greek: Παρακαλώ στοιβαξτε της καρέκλες στο τέλος της ημέρας. And Albanian: Ju lutem vendosni karriget njëra mbi tjetrën në fund të ditës.

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      2 months ago

      Σας ευχαριστώ

      And

      Faleminderit shumë

      I really like that I am seeing common or similar words between languages.

  • sznowicki@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    2 months ago

    Polish: Po zajęciach proszę złożyć razem krzesła.

    Literał: after lectures please stack chairs together.

    I could translate it more literal to original but no one speaks like this so any close translation from English would sound weird for my taste.

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      2 months ago

      Dziękuję

      (I hope that’s correct)

      That’s a perfect interpretation of my intent, if she has any Polish students (or people familiar with Polish) I hope that will bring a smile.

      • sznowicki@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        2 months ago

        I’m sure some other Pole will come here and make even better version of this tho. We have this saying “where’s two Poles there’s three opinions” and while helping with UI translations I noticed this is not just a saying, it’s a fact. Especially when it comes to our language. :)

        • shads@lemy.lolOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          2 months ago

          I love that! I mentioned elsewhere, but this is a frivolous kind of request, I am so grateful for people willing to indulge it. But I didn’t realise the cultural context would be so enjoyable. Thanks again!

  • simonced@lemmy.ml
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    2 months ago

    In Japanese I would say:

    一日終わったら、椅子を重ねてください。

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      ありがとう

      You answered 5 minutes before my sister in law. I am reasonably certain my friend has at least one Japanese student so I know this is one the class will be able to read.

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      I wrote this on the board but my form was not as good as it might have been, the students corrected the mistakes I made and left me the following note: オッケー、まかせろ

      Would this be an appropriate response, or would it come across as incorrect, rude or condescending?

      先生方、ご意見をいただきありがとうございます。

      • simonced@lemmy.ml
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        28 days ago

        I am so sorry, I didn’t receive a notification of your answers. It’s late, but I’ll answer anyway ^^

        Regarding your message to write them back, starting with 先生方 seems wrong because you’re answering to students and 先生 means teacher.
        生徒方 is not something I have heard of, and it seems waaaay too strict to address to young people.

        Regarding the tone of their message, it’s very friendly and is “slangish” even. まかせろ instead of 任せてください。
        If you want to answer in the same vibe, I would simply say: よろしくね^^ or something along those lines.
        For something more formal: ご協力ありがとうございます would be good IMO.

        Note: I am not native Japanese, take my advice with a fistful of salt ^^

        • shads@lemy.lolOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          28 days ago

          Ahh my friend, nothing to be sorry about at all. I am afraid I already replied. But they seemed to take it well. I’m not a teacher myself and wanted to imply they were teaching me but not sure if that was lost in translation.

  • Fondots@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    2 months ago

    I believe in esperanto it should be

    bonvolu stakigi la seĝojn ĉe la fino de la tago

    Literally translates to something like

    “Please make stacked the chairs at the end of the day”

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      2 months ago

      Dankon

      Esperanto seems like an interesting language to study, do you find my opportunities to use it?

      • Fondots@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        2 months ago

        Basically none. A couple friends have learned a little bit with me, and I’ve sought out a couple Esperanto books, podcasts, etc.

        But otherwise I can’t say that I’ve ever randomly run into another esperantist I could talk to, and I’m not the type of person who seeks out clubs and conventions or making friends with strangers online.

        But it’s an easy language to learn, and I feel like it’s taught me how to learn a language, and I think that I’ll be better prepared if I ever decide to try picking up another language somewhere down the line.

        And while I’m not holding my breath, I like the idea of an international auxiliary language, and while there’s some valid criticism of Esperanto for that purpose (like that it’s too eurocentric) it’s probably about the best option that we have right now since it already exists, there’s people who actually speak it and it doesn’t have all of the weird grammar rules and such that natural languages all tend to have.

        • GreyEyedGhost@piefed.ca
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          2 months ago

          Yes, Esperanto has many advantages of a manufactured language, but I think there are only something like 2 million speakers worldwide. If someone wanted to dip their toes into it, Harry Harrison’s Stainless Steel Rat series has Esperanto sprinkled throughout it, and has been translated into Esperanto. He was a fan. You certainly won’t learn it reading his (English) books, but the structure is very recognizable.

          • Fondots@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            ·
            2 months ago

            Probably the coolest thing since I started learning it is some of the weird places it turns up

            If you read the comic series Saga, the “blue” language is Esperanto

            It shows up in the background of some movies and such as a generic “foreign” language

            The watch brand Movado is an Esperanto word (movement)

            • shads@lemy.lolOP
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              2
              ·
              2 months ago

              I first heard of it thanks to Red Dwarf if that counts for anything.

        • shads@lemy.lolOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          2 months ago

          Awesome, you actually answered all the questions I had bubbling away in my head but didn’t want to be too presumptive in asking. More decades ago than I care admit, I did a 25 hour Latin course. Very little of it stuck with me but it seems like Esperanto could fill a similar niche to the one I was trying to fill by learning latin, as a bridging language to be more capable in the Romance languages. I’m sure there are studies out there on language as sociology, as the largest con-lan I am aware of I wonder how deep that research runs? Another thing for me to read up on I guess.

          Thanks again!

          • Fondots@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            2 months ago

            I’ve never dived too deep into in, but I know there has been some research into native Esperanto speakers (denaskuloj) because that’s a thing that exists

            • shads@lemy.lolOP
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              1
              ·
              2 months ago

              And isn’t that amazing, a conciously constructed language having native speakers is just kind of amazing. So much of English is legacy cruft that has accumulated organically since it seperated from Old English, and so much of Old English was likewise accumulated from its antecedents. A language, any language with a clear dilineation has an opportunity to start with a clean slate that is informed but not slaved to the past. Things like vowel orders can be made as rules without having more exceptions than complying words. Brilliant.

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      5
      arrow-down
      1
      ·
      2 months ago

      I’ll keep that in mind, but to be honest, this has been so much fun. I love that there is a community of people willing to devote even a tiny fraction of their brain power to such a frivolous request. Plus I am getting all sorts of little fun side details. I would never ask anyone to give me more than a few seconds of their time, but this whole thing has already put a smile on my face.

      In future I’ll check out DeepL though. Have a great day.

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      2 months ago

      감사합니다

      I am shamed to admit that after 5 years of Tae Kwon Do and Hapkido as a kid, all I remember is hana, dul, ses and dollida.

  • Lysergid@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    2 months ago

    If Cyrillic is fine you can say in Ukrainian “Будь ласка складіть стільці наприкінці дня”. I’ll transliterate with polish spelling as it’s closest sounding language I know, not perfect but best I can do: “bud laska skladit stilci naprykici dnia”

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      2 months ago

      дякую

      I have been hoping for a few different alphabets, so Cyrillic is perfect, just means I will have to work hard to copy it correctly.

      May I ask is that a direct translation?

      • Lysergid@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        2 months ago

        Yes, literally says

        please (будь ласка) stack (складіть) chairs (стільці) at the end (наприкінці) of the day (дня)

        Ukrainian, like many slavic languages, has no articles and uses grammatical cases

        • shads@lemy.lolOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          2 months ago

          Cool, I am finding this so fascinating. Thanks for helping and giving me a little window into a language I haven’t ever had a chance to examine.

  • Motorheadbanger@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    2 months ago

    “Пожалуйста, составьте стулья в стопку в конце дня” – Russian;

    You can do either “Молим вас, сложите столице на краjу дана” or “Molim vas, složite stolice na kraju dana” for Serbian

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      Спасибо Or хвала ти

      Is Cyrillic or Latin more used in Serbia? I like the novelty of trying to write Cyrillic clearly enough to be read but want to make sure I am using the more common form.

  • Dæmon S.@calckey.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    2 months ago

    @shads@lemy.lol @asklemmy@lemmy.ml

    Brazilian Portuguese: “Por gentileza, empilhe as cadeiras ao final do dia”.

    If colloquial or more informal translations are desired:
    - “Empilhar as cadeiras não faz cair a mão” (roughly “you won’t lose your hands if you take the time to stack the chairs”)
    - “ô mossss, empilhascadêra fazenofavô?” (A very informal transcription from “Mineiro” (people from the state of Minas Gerais) accent for “Hey girl/boy, [can you] stack the chairs, doing [everyone] a favor [please]?”

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      Muito obrigado.

      I really like your informal suggestions, having some cultural context is awesome!

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      1 month ago

      So I went with “ô mossss, empilhascadêra fazenofavô?” and my friend told me the Brazilian students in her class “lit up!” They were so happy that they wrote a response: “Pó dexa, cumpadi” and apparently recorded a video together talking about how they came across their dialect in an English class at a little school in Australia. Thank you for making a bunch of people smile this morning!

      • Dæmon S.@calckey.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 month ago

        @shads@lemy.lol @asklemmy@lemmy.ml

        LOL! It’s a funny thing from us Brazilians: whenever we see/hear mentions of either Brazil and/or unique national/regional Brazilian aspects, we tend to get this ecstatic feeling of “Brazil mentioned”. Glad you people enjoyed it! 😄

        • shads@lemy.lolOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          1 month ago

          As an Australian, we are exactly the same.

          The next language I am going to put up is a lot more obscure, Tokelauan, apparently there are only approximately 4000 speakers. There are certainly no students from Tokelau in the class, but I know my friend will be excited by such a rare language being used, hope that flows through to her students as well. Thanks again, can’t express how much your help is appreciated.

  • nutbutter@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    2 months ago

    Hindi - कृपया दिन के अंत में कुर्सियों को इक्कठा करके रख दें। (Kripya din ke ant me kursiyon ko ikkattha krke rakh dein.)

    Punjabi - ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦਿਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਕੁਰਸੀਆਂ ਨੂੰ ਕਠ੍ਹਾ ਕਰ ਦਿਓ। (Kirpa krke din de ant wich kursiyan nu kattha kar deo.)

    Vocally, these two sound very similar, as if one is a different dialect, but are actually considered different languages. Also, I didn’t do exact translation, I used what someone would say when they mean this. Like instead of saying stacking, I am saying collect, bringing them together or something like that.

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      धन्यवाद

      This is exactly what I was after. Thank you. Other than being patient and careful any hints for writing Hindi or Punjabi on a whiteboard? If I make small mistakes am I likely to offend anyone? I would rather like to use Devanagari and Gurmukhi (I think those are the correct names for the scripts) if I can mange it.

      • nutbutter@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        2 months ago

        Umm… If you write दिन as दीन, it is supposed to sound different. First is din (shorter e sound), second one would be spoken as deen (llonger e sound). In some cases words could mean something else if these vowel sounds are different, but would not offend anyone. Same thing in Gurmukhi. Also, Punjabi can be written in Shahmukhi script (in which Urdu is written) which is actually the standard in Pakistan. In India, it is written in Gurumukhi only.

        • shads@lemy.lolOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          2 months ago

          Wow, thanks I didn’t realise there were regional differences in the script. I’m not sure if there any Pakistani or Indian students in the class so maybe I should stick to the Hindi version so that no one feels overlooked. Between the Hindi, Japanese and Cantonese it looks like I will be getting a lot of practise reproducing script I can’t read before I give them a go. I think I have enough people who can proof read my practise and let me know if I am close enough. This is seeming like it will be a bigger commitment (and more fun) than I expected. Wish me luck.

  • Owl@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    2 months ago

    Hungarian: Kérlek szépen, pakoljátok egymásra a székeket a nap végén!

    Note that the accents should be written perfectly vertically, not slanted

    • shads@lemy.lolOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      Köszönöm

      If I am reading this correctly you have provided a more direct translation than Algernon did in another comment, is that like in English where the sentence structure is flexible enough for either version to read naturally, or in Hungarian is there a better way of expressing the sentiment?

      Bojlereladó!! Sounds interesting? Could you explain it to a poor ignorant angol anyanyelvű?

      • Owl@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        2 months ago

        like in English where the sentence structure is flexible enough

        it’s more flexible actually

        In mine ai say that the global theme is “stacking the chairs”, meanwhile they say that the topic is “at the end of the day”

        Both are perfectly correct it just depends on what you want to emphasise

      • Owl@mander.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        2 months ago

        Bojlereladó!! Sounds interesting? Could you explain it to a poor ignorant angol anyanyelvű?

        Randomly remembered that I forgot to answer this (my brain works in ways beyond everybody’s comprehension, especially mine)

        Basically, you say “Bojlereladó” (lit.: “water boiler for sale”) when you meet fellow Hungarians online

        • shads@lemy.lolOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          2 months ago

          Sure, why not! Thanks for getting back to me, again. Its little cultural things like this that I enjoy the most.