• call_me_xale@lemmy.zip
    link
    fedilink
    arrow-up
    60
    ·
    edit-2
    1 month ago

    I know this totally makes me “that guy”, but it could very well be a signed first edition of a specific translation of the Iliad.

    I don’t think I know anyone who cares that much about a translator’s signature, but who knows?

    • MyTurtleSwimsUpsideDown@fedia.io
      link
      fedilink
      arrow-up
      35
      ·
      1 month ago

      Nerds do. I wouldn’t mind a signed copy of Tolkien’s Beowulf.

      That reminds me. A friend of mine translated a German Longsword fighting manual. I need to get her to sign my copy.

      • pet the cat, walk the dog@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        27
        ·
        edit-2
        1 month ago

        About twenty years ago, I’ve read a hilarious rant by a translator of ‘Dune’, included with the translation itself. The dude complained that some lazy translators don’t account for the fact that English-speaking countries were deeply religious for millennia, and authors could rely on readers’ familiarity with the Bible — while translators in my language are generally less versed in it. He recounted that someone managed to translate the words ‘Mosaic law’ as ‘law of mosaic’, i.e. the art form, instead of ‘law of Moses’. I don’t remember the translator’s name (edit: found it in my notes: Pavel Vyaznikov), but his words are etched in my memory, and I wouldn’t mind reading more of his opinions. They’re also the reason why I myself at least tried reading the Bible.

    • rustydrd@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      23
      ·
      1 month ago

      The Iliad is actually a great example for this, because the recent translation of it by Emily Wilson received a lot of praise, and I know a few people who work in that field and would of be extatic to have a signed copy of it.