To add insult to injury, what they call it, Deutschland, sounds like what we should call Netherlands
Deutschland, sounds like what we should call Netherlands
Until you then find out that the Netherlands is actually called “Nederland” in the Netherlands. And the reason they’d called “Dutch” in America is due to an archaic mix-up between the two nationalities.
It’s not really a mix-up. More a continuation of an old name for the language spoken in the Netherlands. The Dutch centuries ago called their language Diets/Duuts/Duits which means something like Germanic. This was before the countries Germany and the Netherlands existed.
Diets is not a single language but a name for all the different regional languages spoken in the low lands. Diets is also known as Middle Dutch. The name was used to differentiate the languages from the Romance languages.
Hence why the English called the people of the low lands Dutch since the people of the low lands said they were speakers of Diets/Duuts/Duits.
Also in the Dutch national anthem there is a line that says “Ben ik van Duitsen bloed” “I am of Dutch/Deutsche blood” which does not refer to modern day Deutschland but to what all Germanic people in the low lands, what is now present day Netherlands, would call themselves back then.
The Dutch centuries ago called their language Diets/Duuts/Duits which means something like Germanic.
No, it means something like “people” or “of the people”.
Wait, so Dutch is the language of people and everyone else has been using animal languages this whole time!?
Ja
What do people from the Netherlands call themselves if not Dutch or the Dutch?
Like, people from the United States call themselves Americans, there’s the Spanish and French.
Are they called Netherlanders or something?
Well in Dutch they call themselves Nederlanders or Hollanders. Though Hollanders is technically only correct if they are from the Dutch province North-Holland or South-Holland
here is a CGP Grey video about the difference between Holland and the Netherlands https://www.youtube.com/watch?v=eE_IUPInEuc
And the reason why the Netherlands is also known as Holland is basically before the unification of the Low Lands every province was a self governing state and Holland was the richest province. Hence why most traders who went abroad from the Low Lands were people from Holland. It’s therefore why people abroad would call the Low Lands Holland since Hollanders were the only people from the Low Lands they met and and after the Netherlands was formed the name Holland for that area stuck in many languages.
Holland is fairytale beautiful. Would happily live there. I loved visiting.
This is what confused me so much about germany’s real name :)
and Japan is is not Japan in Japan.
NaNi-ppon?
In the Netherlands, we don’t call out country The Netherlands.
We call it: “Nederland”. Completely different.
But the Americans seem to think you are Duits.
In Spanish Germany is Alemania. Just to add more confusion to this topic.
Allemagne in french.
And in Italian we call the country Germania but the inhabitants are called “tedeschi”
Tedesco
*Alemania, no accent
Thanks, fixed
Technically, Japan is not called Japan in Japan. Its Nippon.
In France it’s called Japon.
France also uses the world “nippon” as an adjective equivalent of “japanese”
Same both Japón & Nipón for Spanish language but with its phonetics
Same in Italian. Giappone and nipponico.
I love this exchange.
It is interesting, because Nippon is a somewhat archaic version in Japanese. They usually say Nihon now.
But of course, these exonyms will have been borrowed into these various languages a long time ago, so it kind of makes sense.
Maybe it’s just regional for me, but we say Japonais
In Germany Nippon is a brand of puffed rice with chocolate.

That’s it, I’m going back to bed
More often Nihon than Nippon. The latter is somewhat archaic.
Both are spelled almost the same in Japanese (kana): にほん vs. にぽん.
日本 could be either, but most often Nihon.
Not technically, it just plain isn’t called Japan.
Wait’ll you hear about Japan.
The wiki on Names of Japan is a rollercoaster.
Same goes for Korea (since it was defined by the reigning Kingdom)
Or China!
Americans are slowly learning about the rest of the world.
Better late than never.
America was originally just the name of South America, then the English lazily coined the term “North America”.
Entire nations: You cannot keep “America” for yourself. There is history, maps, books, the independence of other countries in the region called for the liberation of “America” (e.g. Simón Bolívar “the liberator of America”; “America for the Americans”; Sentimientos de la Nación: “America is free and independent of Spain and all other nations, governments, or monarchies”).
The U.S. of A.: Yeah… No. I’m America now. There’s no other “America” because there’s only North America and South America, 🤷🏼♂️ don’t you know? And the land is The Americas because it’s two in one. Duh. Erasure? I call it freedom! 🇺🇸🦅
Mostly found out as we feverishly seek out escape routes.
The amazing thing is, people don’t refer to their home country by a two letter acronym.
UK has entered the chat
(Sees car with CH sticker drive by…)
Wait until you find out that Kanada isn’t called Kanada in Kanada.
There isn’t called there when you are there. It’s called here there.
Same same but different
What’s Germany? You mean Německo?
No, he meant Allemagne
You mean Niemcy?
I believe trump will be renaming it due to his ancestry.
Wait till you find out that Germans have different words for all the other things we have words for, too!
Seriously though, the names of countries are just words. There’s no reason to expect them to be the same in different languages.
I’ve always wanted to make a map that used the native names for countries instead of their English/American names.
Most of them are fairly expected. That Finland tho…
Etkos puhu suomeä? :)
valitettavasti en :(
I do watch a lot of Hydraulic Press Channel though so i at least have an ear for Finglish :)
Looks like they specifically chose the official English names for countries even when the indigenous name is also official.
They explain the methodology - where there is more than one official name, the name in the language with the most speakers in that country is used.
That’s certainly a decision.
How would you pick along multiple official names in different languages?
I mean it’s mostly a criticism of whoever suggested this map as a way to see country names in the language of the country, rather than just English.
But it’s also kind of a pointless map as it’s not useful to an English speaker but it doesn’t commit to teaching you indigenous place names either.
I think it’s so funny that almost all languages have some variation of the name “Hungary”, except in Hungarian, where it’s called “Magyarország”.
I believe the languages of some neighbouring countries such as Turkey resemble Magyarország more closely :)
No… I have a name. Someone talking to me in a different language doesn’t make my name different. It’s intuitive to think country names are the same.
Other languages use different characters or might not even be able to pronounce the name as they don’t have the sounds. It might be simple to think that, doesn’t make it correct.
You’d still expect to call them something similar to what they call themselves as best as another language can, but nope!
But they specifically said “There’s no reason to expect them to be the same in different languages.” Which there absolutely IS a reason to expect that.
Expectations end where knowledge begins, I guess.
Never said it was correct to not translate country names. Only that there is a reason to think they wouldn’t be.
Countries aren’t people though. And depending on language and context, this does happen, and used to happen even more. Finns might refer to a David as Taavi in Finnish. John Cabot’s name in Italian was Giovanni.
Never said we shouldn’t be translating the names of countries, only that there is a reason to think we shouldn’t. Because the comment I was replying to said “There’s no reason to expect them to be the same in different languages.”
My name is said differently in different languages, I’d expect nothing different
Your name is your name. Things like Jack versus Jacques or Matthew versus Mateo exist, but those aren’t your name.
USA is called ABD in Turkey
Fun fact:
You might know China as 中国
But Chinatown is not China 中国 + Town 城
I never heard of any Chinese diaspora use 中国城
It’s always 唐人街 Tang-People Street, Tang referring to China’s most powerful dynasty, or 華埠 Hua-City, Hua also refers to Chinese people, it’s actually a character in the official name of both PRC 中华人民共和国 (in simplified) and ROC 中華民國 (in traditional)
Overseas Chinese is typically not referred as 中国人 but as 華人 (Hua People)
Chinese Americans are not really referred to as “Americans” but the emphasis is put on the Citizenship, rather than being an “American”
Like in 美籍華人 which Google Translate says is “Chinese American”, but really transliterates to “Hua (meaning ethnic Chinese) Person with American Citizenship”
To emphasis on the “American-ness” I’d have to use 華裔美國人 which transliterates to “American of Hua (aka: Chinese) Ethnicity”, which I think would sound really weird and I think I’d get weird looks if I use the term 美國人 (American), so I probably would never call myself an “American” in front of Chinese-speaking people, but use 美籍華人 instead.
(Sort of like code-switching. I call myself American in front of other Americans to fit in, but call myself 華人 (ethnic Chinese person) to other ethnic Chinese so I could also fit in.)
Another fun fact:
In Dutch, the US is called Verenigde Staten.
But, the English United States sounds like u naait het steeds and means “you keep sewing it” or “you keep fucking it”.
“I fok horses” “Pardon?” “Yes, paarden!”
well how else are you going to know I’ve visited if I can’t go “Deutchland… sorry haha still thinking in German…”















